Anche questa settimana torniamo a giocare, provando a dare i giudizi a tutti i personaggi di Tempesta D'Amore e analizzando quindi il loro comportamento. Come sempre a fine post troverete il link utile per scoprire i giudizi dati da Sarrri che completeranno la pagella.
Felix Saalfeld: la sua condizione di protagonista, probabilmente, non gli permette di esprimere posizioni chiare ma se ciò avviene anche quando è la vita di sua sorella ad essere a rischio, giustificazioni di questo tipo non possono bastare. Nemmeno quando Viktoria è scappata, è riuscito ad avere un vero scatto felino; ha reagito in maniera sicuramente apprensiva ma sempre molto pacata, lasciandosi scivolare addosso fatti evidenti, come la superficialità della sua fidanzata di cui peraltro lui non si fida. E continua a nascondere la testa sotto la sabbia, confondendo l'amicizia con l'amore e viceversa. Anche perchè lui sta con una sua amica e fa l'amico con la donna della sua vita. Felix dovrebbe iniziare a guardarsi dentro. Tuttavia, gli slanci che ha verso alle persone a cui tiene rimangono uno dei suoi tratti caratteristici più belli e questo va detto. Voto: 5 1/2.
Rosalie Engel: come già detto, è superficiale e talvolta limitata proprio a livello di ragionamenti ma questa settimana i suoi gesti non sono stati dettati da quella cattiva fede che la accompagna da sempre. Ciò non è sufficiente a considerare i suoi gesti positivi ma è anche vero che ogni volta che prova ad essere diversa, chi le sta attorno la demotiva immediatamente. Tutti tranne Emma che invece ha sempre una parola buona per lei. Il suo comportamento nei confronti di Viktoria è stato troppo leggero ma senza alcuna cattiveria. Ed è bello che abbia provato a farsi perdonare, nonostante non abbia scelto la via giusta e soprattutto la persona giusta, vista la proverbiale chiusura che la Tarrasch ha in generale e nella fattispecie nei suoi confronti. Voto: 5 1/2.
Viktoria Tarrasch: ha regalato belle emozioni ai telespettatori. Ciò nonostante il suo atteggiamento, seppur comprensibile, di fronte alle bugie che le sono state raccontate, non è stato dei migliori. Comprendendo la gravità della sua situazione, non possiamo fargliene una colpa ma nemmeno considerarlo del tutto normale. Con Rosalie, poi, spiace dirlo ma ha agito proprio male. La Engel ha sbagliato nei modi e nei toni ma i gigli non sono fiori mortuari e Viktoria è un tantino prevenuta verso di lei. Al di là di questo, Viktoria ha già capito quello che è chiaro a tutti ma che Felix ancora ignora: lui ha scelto la sorella sbagliata! Ed è stato bello anche il suo modo di affidarsi alla Strobl. Voto: 7.
Simon Konopka: la sua è stata settimana decisamente positiva. Simon è stato presente con Viktoria, senza mai essere invadente. Ha capito quando era il momento di defilarsi e quando era il caso di avvicinarsi. Ha sofferto insieme a lei e per lei, anche quando erano distanti, dimostrando sincero trasporto. Bella anche la sua empatia con Ben: Voto: 6 1/2.
Alfons Sonnbichler: il suo operato nelle ultime settimane lascia veramente a desiderare. E' comprensibile la voglia di aiutare Xaver verso il quale prova sincero affetto ma collezionare bugie su bugie, soprattutto se provengono dalla sua mente, pare un po' troppo. La sua storia è leggera ma il suo comportamento lo sta diventando molto meno con il passare del tempo. Voto: 5 1/2.
André Konopka: lo chef del Furstenhof non riesce a convincere nemmeno quando fa buone azioni. Le sue macchinazioni per togliere di mezzo Paul sono state eccessivamente ambigue ma la sua buona fede, almeno in questo caso non è in discussione. E' molto positivo anche il fatto che abbia scelto di credere nella bontà di Sylvia, senza farsi traviare dal pregiudizio. E ha saputo dare ottimi consigli anche a Simon, rivelandosi un inaspettato punto d'appoggio per Ben. Nonostante il personaggio, la valutazione è positiva. Voto: 6.
Nils Heinemann: ha ragione a lamentarsi con Marie di Xaver e ha di nuovo ragione a preoccuparsi dei suoi "suoceri". Tuttavia, risulta troppo maligno nei confront idi Steindl e non è bello perchè oltre che da gelosia, è mosso anche da antipatia ingiustificata. Voto: 5/6.
Xaver Steindl: spiace vedere un personaggio storico, comportarsi come un estraneo nei confronti di tutti. Xaver vive la sua storia e si occupa solo di se stesso, senza preoccuparsi di interagire con nessuno, a meno che, naturalmente, ciò non riguardi la sua persona e la sua soporifera storia con Karla. Non parliamo poi della menzogna che lo riguarda che oltre a diventare sempre più grossa e grossolana, inizia anche a perdere di fascino. Come già detto in più occasione, da lui ci si aspetta molto di più ma per ora di quel che era un tempo non c'è traccia. Xaver s'è perso ed è ora che si ritrovi. Voto: 4.
Nota Doppiaggio/Adattamento: ormai lo sanno anche i sassi. Durante una delle puntate andate in onda, Evelyn ha parlato di Sylvia, chiamandola Barbara. Ovviamente ciò non era previsto nella sceneggiatura originale, visto che la dottoressa non conosce la verà identità della donna. Errore grossolano, evitabilissimo e veramente sgradito. Un po' d'attenzione in più non guasterebbe!
LEGGI LA PAGELLA DI SARRRI CHE COMPLETA IL CAST

Dopo l'esperimento della settimana scorsa torniamo a giocare, provando a dare i giudizi a tutti i personaggi di Tempesta D'Amore, analizzando quindi il loro comportamento. Come sempre a fine post troverete il link utili per scoprire i giudizi dati da Sarrri che completeranno la pagella.
Gregor Bergmeister: si è comportato discretamente rispetto alla sua voglia di verità sull'omicidio Obote ma come sempre non ha brillato per affidabilità nei confronti di Jana, verso la quale ha un enorme debito. Inoltre pur avendo colto Fiona con le mani nel sacco, intenta a rubare il suo registratore, non è stato capace di fermarla o di segnalare il fatto alla polizia. E poi diciamoci la verità, sul fatto che il matrimonio di Samia e Simon sia stato rimandato un po' ci marcia. Anzi, non ha nascosto la sua gioia nemmeno di fronte al ferimento di Elisabeth e alla morte di Fiona. Voto: 5
Charlotte Saalfeld: un vero e proprio abominio. L'atteggiamento inqualificabile che ha tenuto con Samia che voleva solo darle una mano ma anche con Werner che per la prima volta nella sua vita era in buona fede, sarebbe già di per sè difficile da comprendere. Il fondo lo ha toccato minacciando Elisabeth di chiudere il loro rapporto, rifiutandosi di prestarle la macchina e quindi favorendo il suo incidente seppur in maniera indiretta. Il peggio però doveva ancora arrivare. Visto il suo proverbiale egoismo la nostra Charlotte ha pensato bene di accordarsi con il medico per interrompere il coma farmacologico della sorella e solo ed esclusivamente per scoprire una verità che interessa solo a lei e che solo lei non ha ancora compreso e poi scavalcando Felix, ricordandogli che lui legalmente non conta nulla e nuocendo alla salute della sorella. Voto: 0 ed è ancora poco.
André Konopka: crudele, manipolatore, insopportabilmente codardo, mai pronto ad assumersi le proprie responsabile, quasi incapace di provare rimorso. Il modo in cui ha freddato Fiona, dichiarando di averla sempre presa in giro e la facilità con la quale ha bruciato la sua splendida lettera d'amore, buttando altro fango su di lei e dicendo che si è suicidata, sono imperdonabili. Non parliamo poi del suo maldestro tentativo di uccidere Elisabeth. Così vile da essere perfino incapace di uccidere. In una sola parola, un uomo inutile. Voto: 0 ma sarebbe meglio Inclassificabile.
Viktoria Tarrasch: non ci sono particolari fatti da rivelare sul suo conto anche perchè il suo personaggio questa settimana è stato piuttosto marginale. Possiamo dire però che il suo modo d'amore Simon è piuttosto curioso. Simon le ha chiesto, l'ha quasi supplicata a dire il vero di partecipare al suo matrimonio ma lei si è rifiutata. Va bene l'amore, va bene tutto ma amare significa anche lasciare andare e forse lei questo deve ancora impararlo. Voto: 5/6
Simon Konopka: settimana nera anche per lui. E' comprensibile il suo desiderio di sposare la donna che ama ma la sua insistenza nel voler fissare una nuova data anche di fronte a tutto ciò che è capitato e che coinvolge proprio Samia ma anche un suo ex amore, Fiona, è decisamente eccessivo. E' altrettanto accettabile il fatto che voglia difendere ad ogni costo suo padre ma perché mettere sempre in mezzo Gregor? Gli è già stato spiegato - perfino dall'ingenua Emma - che non è il medico il vero spettro del suo rapporto con la Gruber. Lui però continua a farsi guidare dal suo orgoglio maschile e da una cecità che lo porterà a soffire su due fronti, come figlio e come fidanzato. Rifiutare l'offerta di pace di Samia inoltre, è stato indice di una chiusura mentale troppo grande. Forse è proprio che non la merita, tutto sommato. Voto: 4.
Jana Schneider: molto giusto il suo desiderio di adottare un bambino che però sta diventando un ossessione. Se è vero che Gregor si è comportato male con lei, risultando inaffidabile, lo è altrettanto che la Schneider avrebbe dovuto dimostrare più sensibilità di fronte alla sua rivelazione visto che riguardava prima di tutto un caso condotto da lei e poi un uomo innocente che ha arrestato personalmente. A salvarla solo il fatto che Gregor la sta un po' prendendo in giro. Voto: 6
Alois Pachmeyer: è simpatico ma questa volta ha veramente dato il peggio di sé. Un funerale non si nega a nessuno, tanto più se il rifiuto proviene dal rappresentante dello Stato più che dall'uomo. Anche con Samia non ha agito bene, accettando la difesa di Johann solo dietro lautissimo compenso. Non era un suo amico? Voto: 4.
Piccola nota doppiaggio - adattamento: dopo Leonì, ora è il turno di Rosalì. Dovremmo sopportare per tutta la quarta stagione l'ennesima storpiatura del nome di un personaggio? Speriamo di no. Altra nota negativa: questa settimana è stata utilizzata la voce di Tanja per un personaggio minore con una sola battuta. E' una quisquiglia ma queste cadute di stile, andrebbero evitate almeno quando riguardano personaggi importanti. Non bastava sentire Emma parlare con la voce di Katharina o ascoltare la voce di Xaver ogni volta che arriva un nuovo cliente - avventore dell'hotel? Non diamo voti perchè sulla professionalità di chi si occupa di doppiaggio e adattamento non si scherza, però un po' d'attenzione in più ci piacerebbe, perchè al pubblico non sfugge niente!
LEGGI LA PAGELLA DI SARRRI CHE COMPLETA IL CAST!
Qualche tempo fa, attraverso questo blog, ha avuto inizio un dialogo con coloro che sono deputati all'adattamento dei dialoghi di Tempesta D'Amore. Un dialogo che è proseguito nel tempo, anche quando gli appassionati di Tempesta D'Amore, si sono sentiti in dovere di fare qualche appunto a chi si occupa, in maniera egregia, di questo particolare aspetto che riguarda la nostra soap opera. E soprattutto ultimamente, numerose sono state le segnalazioni riguardo alla "storpiatura" del nome di uno dei personaggi più amati, Leonie Preisinger. Se infatti, nella versione tedesca il personaggio viene chiamato Léonie, in quella italiana diventa Leonì. Un dettaglio forse di poco conto per la stragande maggioranza del pubblico ma probabilmente importante, per chi ha avuto modo di seguire le puntate anche in lingua originale. A differenza di molte altre soap estere che come la nostra, sono soggette alla traduzione e all'addattamento da parte di professionisti nel campo, è infatti possibile vedere Tempesta D'Amore attravero Sky. E tutti coloro che scelgono di vedere la soap in questo modo, non hanno potuto non notare la differenza. Da qui, un numero abbastanza alto di segnalazioni, che mi hanno portata ad affrontare l'argomento in questo post. Come sempre, la reazione delle adattatrici non si è fatta attendere ed è giunta proprio oggi, nella sezione commenti. Le adattatrici di Tempesta D'Amore hanno risposto al nostro piccolo appunto, fatto con simpatia, in questo modo:
Sono una delle persone che si occupa di adattare i dialoghi dal tedesco all'italiano e vorrei rispondere alla vostra critica, naturalmente con simpatia. Le pronunce dei nomi propri stranieri rappresentano sempre un problema non indifferente per noi adattatori, uno dei tanti che dobbiamo affrontare quotidianamente. Data appunto l'importanza dell'argomento, la decisione finale spetta sempre e comunque alla casa di doppiaggio. Solitamente si sceglie la pronuncia che crei meno difficoltà possibili ai doppiatori e che sia di facile e immediata comprensione al pubblico e all'orecchio italiano. Nel caso specifico, se posso permettermi di esprimere un'opinione personale, io preferisco Leonì a Lèoni. Ma come dicevo è appunto un parere personale e quindi assolutamente opinabile. Non credo comunque che la simpatia di un personaggio possa essere intaccata da una pronuncia del suo nome diversa dall'originale. Infine, per la cronaca, il nome di Leonie non è il primo e non sarà nemmeno l'ultimo di quelli di questa seria a venire 'storpiato', vedi Charlotte e Robert, tanto per fare due esempi.
Distinti saluti
Laura Viazzo
Sottoscrivono questo mio commento le adattatrici di Tempesta d'amore:
Cristina Zalone , Ilaria Piacco, Daniela Faraoni, Flavia Fantozzi, Cristina Canale
Nonostante questo "piccolo disagio", è comunque da apprezzare la voglia delle adattatrici di confrontarsi con noi che ancora una volta non è venuta meno e che ci ha fatto scoprire qualche particolare in più sulla nostra soap opera e sui meccanismi attraverso i quali, arriva in video così come la vediamo. Quindi pur continuando a non essere propriamente d'accordo con la scelta posta in essere, non posso che ringraziare Cristina Zalone, Ilaria Piacco, Daniela Faraoni, Flavia Fantozzi (tra l'altro voce di Charlotte) e Cristina Canale per la disponibilità, sperando che in futuro si possa continuare a comunicare in questo modo. Infine, dal momento che io la mia risposta l'ho già data qui, tocca a voi, dire la vostra su un argomento di certo non fondamentale ma sicuramente importante per chi ama sviscerare Tempesta D'Amore in ogni suo aspetto.
E' con un certo orgoglio che vado a proporvi la replica delle adattatrici di Tempesta D'Amore, che probabilmente colpite dal mio post riguardo al loro lavoro, hanno ritenuto opportuno dire la loro in merito. E' un piacere per me dare visibilità alle loro parole, intanto per l'intelligenza dimostrata. Non tutti gli addetti ai lavori, avrebbero avuto il coraggio e la voglia di confrontarsi con un pubblico attento e sicuramente "sul piede di guerra" (per altri motivi) come lo è quello di Tempesta D'Amore, soprattutto in questo periodo. Ecco quindi quanto hanno scritto lasciando un commento a questo post:
Sono una delle "idiote", come ci avete definito voi, che traduce e adatta i dialoghi di "Tempesta d'amore". Premetto che le critiche costruttive sono sempre bene accette, ammesso che siano intelligenti e motivate ,oltretutto faccio un lavoro che è sempre soggetto a critiche, visto che il copione una volta scritto e tradotto dalle adattatrici, viene sottoposto a controlli e poi mandato in doppiaggio. Premetto inoltre che la ditta di doppiaggio per cui lavoriamo io e le altre adattatrici di Tempesta, è esterna a Rete4 o a Mediaset. E' una ditta indipendente a cui Mediaset ha affidato l'incarico di curare i dialoghi e il doppiaggio della serie. Noi tutte adattatrici siamo rimaste molto deluse dalla recente decisione di Rete4 riguardo alla messa in onda a dir poco selvaggia della serie, e appoggiamo in pieno la vostra protesta, perchè come voi pensiamo che non ci sia alcun rispetto per il telespettatore e in ultima analisi anche per chi, come me, si dedica con impegno e serietà alla scrittura dei dialoghi. Questo per sottolineare che la ditta di doppiaggio spesso e volentieri non ha nessuna voce in capitolo circa la messa in onda di un prodotto. Dipende tutto dalla rete, da Mediaset in questo caso. Fatta questa premessa, vorrei intervenire nel merito dell'adattamento. Mi dispiace sinceramente di avere letto dei commenti così duri e severi da parte vostra. Io però mi sento la coscienza a posto e sono pronta a difendere il mio lavoro, perchè lo reputo di buon livello. Faccio l'adattatrice da più di dieci anni e ci sono alcune colleghe che hanno praticamente trascorso una vita negli studi di registrazione. Mediamente si impiegano 7 giorni lavorativi ad adattare (parlo solo di adattamento, la traduzione porta via un paio di giorni) una puntata di Tempesta d'amore. Bisogna fare una grossa distinzione tra traduzione e adattamento. Sono due lavori completamente diversi e spesso anche indipendenti. Se noi ci limitassimo a tradurre una puntata e a farla doppiare così, credetemi, non si capirebbe nulla. La difficoltà vera e propria del nostro lavoro è proprio l'adattamento e a volte per esigenze di labiale (movimento della bocca che va rispettato il più possibile), per esigenze di ritmo stesso della battuta, per il SINC, per esigenze di chiarezza, i dialoghi vengono cambiati ma sempre, e sottolineo sempre, rispettando la trama. Non ci siamo mai sognate di cambiare o aggiungere particolari importanti ai fini della storia e qualora ci siano stati dei cambi di battuta significativi, era per coprire semmai eventuali errori da parte degli sceneggiatori o per esigenze da parte della rete. Tenete anche presente che l'adattamento non è il Vangelo, nel senso che in sede di doppiaggio spesso e volentieri, il copione scritto dalle adattatrici, viene rielaborato dai direttori di doppiaggio e dagli stessi attori. E qui mi riallaccio all'esempio portato da Tempestamania riferito al dialogo tra Miriam ed Elisabeth. Sono riuscita a risalire alla puntata in questione. Nel copione italiano, scritto dall'adattatrice, si parla di bagno nel fiume, non di piscina. E' evidente che l'hanno cambiato in fase di doppiaggio e non mi pare che ai fini della storia sia così determinante sapere se Miriam faceva i bagni nel fiume o in piscina!! State pur tranquille però che nulla viene fatto con leggerezza o noncuranza, tutt'altro. Siamo un gruppo di adattatrici molto affiatate in perenne contatto l'uno con l'altra per confrontare costantemente le puntate che abbiamo in adattamento e per evitare appunto di scrivere i famosi "strafalcioni". Quindi vi assicuro che noi dedichiamo la massima attenzione alla scrittura dei dialoghi, sia da un punto di vista tecnico dell'adattamento, che da un punto di vista sintattico. Se qualche volta i tempi verbali non vengono rispettati correttamente, magari è per esigenze di adattamento, non per ignoranza o faciloneria. Inoltre, in tedesco la frase è strutturata in maniera diversa, e il compito nostro (non facile, credetemi) è di semplificare i famosi "voli pindarici" e i giri di parole che spesso e volentieri usa la lingua tedesca. A volte ci riusciamo, a volte magari un pò meno, questo può essere, ma per favore non potete dire che i dialoghi di Tempesta siano "sconquassati", perchè francamente non lo accetto. Non ce lo meritiamo. Avete mai sentito i dialoghi di una qualsiasi fiction italiana o i dialoghi di una qualsiasi altra soap? Un conto è dare dei giudizi sul prodotto in generale e un conto è entrare nel merito di aspetti tecnici che solo gli addetti ai lavori sono in grado di criticare. Non mi pare che sia il vostro caso, o forse mi sbaglio? Io credo che il prodotto "Tempesta d'amore", come avete detto voi, sia molto curato, anche per quanto riguarda i dialoghi italiani.Mi rincresce quindi dover leggere del vostro discontento, ovviamente sarà nostra premura avere più cura e attenzione nella stesura dei dialoghi e spero che oltre che a gettare fango su noi adattori, in futuro possiate spendere anche qualche parola di incoraggiamento, se non di apprezzamento.
Cristina Zalone
Sottoscrivono questo mio commento le adattatrici di Tempesta d'amore:
Laura Viazzo, Ilaria Piacco, Elena Pollacino, Cristina Canale, Daniela
Faraoni, Maria Caglianone
Un commento come questo merita una risposta. Intanto per i motivi sopracitati e poi perchè contiene delle imprecisoni che nascono probabilmente da un equivoco di fondo. Tenterò quindi di rispondere alla adattatrice sviscerando il loro commento punto per punto. Intanto chiariamo subito l'equivoco: nessuno qui nè nel post della sottoscritta, nè tra i commenti si è mai permesso di dare delle idiote a voi adattatrici di Tempesta D'Amore. Nadia in uno degli ultimi commenti ha scritto "che idioti" ma in riferimento a chi si occupa di tagliuzzare scene per noi fondamentali. Dovete sapere che pur non essendo addetti ai lavori, sia io che i lettori siamo ben informati sui meccanismi interni. Di conseguenza sappiamo benissimo che i tagli non dipendono da Voi, così come sappiamo che voi non siete Mediaset ma una ditta esterna, così come avviene per il doppiaggio del resto. E ancora. Posso capire che Voi vi siate sentire ferite o offese ma la nostra intenzione non era assolutamente questa. L'esempio che ho fatto circa la conversazione avvenuta tra Miriam e Elisabeth, non è dovuto alla mia pignoleria o alla voglia di sapere se Miriam ha fatto il bagno in piscina, nel fiume o in uno stagno. Il punto è che quella frase, era completamente sconclusionata anche a livello verbale. Magari non dipende da Voi ma io ho Voi come punto di riferimento per queste faccende e non potevo prendermela con il Direttore del Doppiaggio o con altri organi competenti. Siamo d'accordo sul fatto che non sia affatto semplice rendere bene un dialogo tedesco in italiano. Io sono per metà italiana e per metà tedesca e proprio a causa dei tagli effettuati da Mediaset, e lo ribadisco non da Voi, io e Sarrri, curatrice del Forum ci siamo trovate "costrette" a proporre ai lettori i video inerenti a quelle scene con i sottotitoli italiani. Sottotitoli non fedeli e ampliati proprio per rendere chiaro all'avventore del blog o del forum il contesto. Io personalmente mi sono occupata dei testi e pur conoscendo entrambe le lingue, ho capito la difficoltà del Vostro lavoro. Una difficoltà la mia, più che comprensibile, visto che non sono una professionista ma solo un'appassionata che si è trovata nelle condizioni di doversi "arrangiare". Quindi posso arrivare a capire le difficoltà di cui ci avete parlato, relative al labbiale, al SINC e così via. E soprattutto alla struttura della grammatica tedesca. Ed è proprio questo che a volte pesa sulla qualità dei dialoghi. Sentire pronunciare da uno dei personaggi un tempo verbale alla fine di una frase, proprio come avviene in tedesco, abbiate pazienza ma è un pò come ricevere un pugno nello stomaco. E questo io lo dico comprendendo perfettamente la Vostra dedizione ed il Vostro impegno. Anche perchè nessuno, assolutamente nessuno, ha mai pensato o detto che Voi siate delle incompetenti o delle ignoranti come invece si evince dal Vostro commento. Io non sono un'addetta ai lavori ma per ragioni che non sto a spiegare, so come funzionano le cose nel Vostro ambiente lavorativo. Perciò mi sono permessa di parlarne in un post. E non solo per questo a dire il vero. Dovete sapere infatti che il pubblico della soap opera è molto più attento di quanto non si pensi, e tante, davvero tante sono le segnalazioni via mail che ho ricevuto riguardo a quest'argomento. Da parte di comuni telespettatori ma non solo. Perchè questo è un blog letto e seguito più di quanto non si pensi. Ed essendo questa la situazione io mi sono sentita in dovere di affrontare l'argomento, sperando anche nel Vostro intervento. Infine, cerchiamo di non esagerare. Siete risentite e lo posso capire ma leggere che secondo Voi noi avremmo buttato fango su di Voi è un pò sopra le righe. Noi riconosciamo il valore del Vostro lavoro, senza il quale, è inutile dirlo, molte persone non potrebbero seguire la soap e amarla in questo modo. In questo blog, è sempre stato dato grande spazio ai dettagli tecnici. Mi sono occupata di doppiaggio, lodando il lavoro delle voci italiane dei vari interpreti. Facendo questo, non ho forse lodato anche Voi indirettamente? Io direi di sì dal momento che il doppiatore dà vita ai dialoghi scritti proprio da Voi. Detto questo però dovete anche accettare le critiche senza risertirVi in questo modo. Parliamone, discutiamone se ne avete voglia chiaramente, ma non pensiate che la gente non apprezzi il Vostro lavoro. Io per prima lo apprezzo ma non posso non criticarlo quando sento e vedo qualcosa che non va. Perchè Tempesta D'Amore merita molto. A fare da sostengo alle mia parole c'è quel post in cui comunque ho parlato di attenuanti, sottolineando le difficoltà del Vostro lavoro di traduzione e adattamento dalla lingua tedesca a quella italiana. E infine mi sono limitata a chiedere più attenzione. Non Vi ho condannate, insultate (e del resto ci mancherebbe!). Ho parlato di alcuni casi e come me hanno fatto le lettrici che conoscono la lingua come Sarrri o Aurora. Non abbiamo parlato della totalità del Vostro lavoro. E anche ora Vi ho dato spazio proprio perchè tutte/i noi siamo davvero interessati a Voi, al Vostro lavoro. Lo rispettiamo e lo lodiamo quando è il caso ma lo critichiamo se necessario. E' un attenzione che secondo me non molti telespettatori Vi hanno accordato in passato. Perchè spesso si tende a dimenticare il lavoro di chi sta dietro le quinte, apprezzabile quanto e forse più di quello degli attori, almeno a mio avviso. Vi ho "bacchettato" un pò, è vero. E i lettori mi sono venuti in aiuto. Non prendetela male però perchè il nostro era solo un modo per incentivarVi a fare meglio e per attirare la Vostra attenzione. Per Voi qui ci sarà sempre spazio, sia che facciate bene, sia che facciate male. Ed è innegabile che facciate più bene che male. Mi spiace che questo messaggio non sia passato nel precedente post ma se aveste letto con attenzione i miei post precedenti lo avreste capito. Vi invito anzi a continuare ad interagire con Tempesta Italiana, sia per quanto riguarda questo piccolo scambio di opinioni che in altri casi. Noi telespettatori sentiamo un gran bisogno di confrontarci con Voi e penso che per Voi possa essere costruttivo. Solo, non prentedela così male perchè non era questo il nostro intento. Per qualsiasi Vostra necessità potete contattarmi all'indirizzo tempestaitaliana@hotmail.it Sarà un piacere darVi nuovamente voce, lodarVi o criticarVi ma sempre con rispetto.
Distinti saluti.
Qui e non solo qui, si è sempre fatto un gran parlare del montaggio di Tempesta D'Amore. Tagli insopportabili mirati a ridurre la durata della messa in onda, con risultati a dir poco disastrosi per la comprensione della storia. Ed una conseguente mancanza di rispetto per il telespettatore. C'è però anche un'altra piccola, grande falla che riguarda la soap opera da un punto di vista squisitamente tecnico: l'adattamento. Qualcosa che per ovvi motivi, non può saltare agli occhi di tutti ma solo di chi probabilmente conosce il tedesco o ha avuto modo di intuire qualcosina seguendo le puntate in lingua originale su Sky (Canale 545). C'è però un particolare che non può passare inosservato anche a chi ha seguito le puntate in onda su Rete 4, in prima visione. Dialoghi spesso sconquassati e ben lontani da quelli originale, strafalcioni che riguardano i tempi verbali e vistose aggiunte di particolari inesistenti. Tutto questo a cura, mi pare giusto dirlo, di Ilaria Piacco, Laura Viazzo, Cristina Zalone e Daniela Faraoni. Ovvero coloro che sono deputati ad adattare i dialoghi della soap opera dal tedesco all'italiano, permettendo così ai doppiatori di fare il proprio lavoro. Un attenuante è costituita dal fatto che esistono verbi nella lingua tedesca che resi in italiano risulterebbero alquanto inappropriati per non dire, magari volgari o comunque inadatti. Resta il fatto però che un pò più d'attenzione non guasterebbe perchè se è vero che la stragrande maggioranza del pubblico italiano non conosce i testi dei dialoghi originale, lo è altrettanto che sempre la maggior parte del pubblico è alfabetizzato e certi strafalcioni grammaticali non valorizzano di certo un prodotto come Tempesta D'Amore che è assai curato, a dispetto di ciò che si potrebbe pensare. E chissà che questo post non indirizzi gli "adattatori" in questa direzione.