E' con un certo orgoglio che vado a proporvi la replica delle adattatrici di Tempesta D'Amore, che probabilmente colpite dal mio post riguardo al loro lavoro, hanno ritenuto opportuno dire la loro in merito. E' un piacere per me dare visibilità alle loro parole, intanto per l'intelligenza dimostrata. Non tutti gli addetti ai lavori, avrebbero avuto il coraggio e la voglia di confrontarsi con un pubblico attento e sicuramente "sul piede di guerra" (per altri motivi) come lo è quello di Tempesta D'Amore, soprattutto in questo periodo. Ecco quindi quanto hanno scritto lasciando un commento a questo post:
Sono una delle "idiote", come ci avete definito voi, che traduce e adatta i dialoghi di "Tempesta d'amore". Premetto che le critiche costruttive sono sempre bene accette, ammesso che siano intelligenti e motivate ,oltretutto faccio un lavoro che è sempre soggetto a critiche, visto che il copione una volta scritto e tradotto dalle adattatrici, viene sottoposto a controlli e poi mandato in doppiaggio. Premetto inoltre che la ditta di doppiaggio per cui lavoriamo io e le altre adattatrici di Tempesta, è esterna a Rete4 o a Mediaset. E' una ditta indipendente a cui Mediaset ha affidato l'incarico di curare i dialoghi e il doppiaggio della serie. Noi tutte adattatrici siamo rimaste molto deluse dalla recente decisione di Rete4 riguardo alla messa in onda a dir poco selvaggia della serie, e appoggiamo in pieno la vostra protesta, perchè come voi pensiamo che non ci sia alcun rispetto per il telespettatore e in ultima analisi anche per chi, come me, si dedica con impegno e serietà alla scrittura dei dialoghi. Questo per sottolineare che la ditta di doppiaggio spesso e volentieri non ha nessuna voce in capitolo circa la messa in onda di un prodotto. Dipende tutto dalla rete, da Mediaset in questo caso. Fatta questa premessa, vorrei intervenire nel merito dell'adattamento. Mi dispiace sinceramente di avere letto dei commenti così duri e severi da parte vostra. Io però mi sento la coscienza a posto e sono pronta a difendere il mio lavoro, perchè lo reputo di buon livello. Faccio l'adattatrice da più di dieci anni e ci sono alcune colleghe che hanno praticamente trascorso una vita negli studi di registrazione. Mediamente si impiegano 7 giorni lavorativi ad adattare (parlo solo di adattamento, la traduzione porta via un paio di giorni) una puntata di Tempesta d'amore. Bisogna fare una grossa distinzione tra traduzione e adattamento. Sono due lavori completamente diversi e spesso anche indipendenti. Se noi ci limitassimo a tradurre una puntata e a farla doppiare così, credetemi, non si capirebbe nulla. La difficoltà vera e propria del nostro lavoro è proprio l'adattamento e a volte per esigenze di labiale (movimento della bocca che va rispettato il più possibile), per esigenze di ritmo stesso della battuta, per il SINC, per esigenze di chiarezza, i dialoghi vengono cambiati ma sempre, e sottolineo sempre, rispettando la trama. Non ci siamo mai sognate di cambiare o aggiungere particolari importanti ai fini della storia e qualora ci siano stati dei cambi di battuta significativi, era per coprire semmai eventuali errori da parte degli sceneggiatori o per esigenze da parte della rete. Tenete anche presente che l'adattamento non è il Vangelo, nel senso che in sede di doppiaggio spesso e volentieri, il copione scritto dalle adattatrici, viene rielaborato dai direttori di doppiaggio e dagli stessi attori. E qui mi riallaccio all'esempio portato da Tempestamania riferito al dialogo tra Miriam ed Elisabeth. Sono riuscita a risalire alla puntata in questione. Nel copione italiano, scritto dall'adattatrice, si parla di bagno nel fiume, non di piscina. E' evidente che l'hanno cambiato in fase di doppiaggio e non mi pare che ai fini della storia sia così determinante sapere se Miriam faceva i bagni nel fiume o in piscina!! State pur tranquille però che nulla viene fatto con leggerezza o noncuranza, tutt'altro. Siamo un gruppo di adattatrici molto affiatate in perenne contatto l'uno con l'altra per confrontare costantemente le puntate che abbiamo in adattamento e per evitare appunto di scrivere i famosi "strafalcioni". Quindi vi assicuro che noi dedichiamo la massima attenzione alla scrittura dei dialoghi, sia da un punto di vista tecnico dell'adattamento, che da un punto di vista sintattico. Se qualche volta i tempi verbali non vengono rispettati correttamente, magari è per esigenze di adattamento, non per ignoranza o faciloneria. Inoltre, in tedesco la frase è strutturata in maniera diversa, e il compito nostro (non facile, credetemi) è di semplificare i famosi "voli pindarici" e i giri di parole che spesso e volentieri usa la lingua tedesca. A volte ci riusciamo, a volte magari un pò meno, questo può essere, ma per favore non potete dire che i dialoghi di Tempesta siano "sconquassati", perchè francamente non lo accetto. Non ce lo meritiamo. Avete mai sentito i dialoghi di una qualsiasi fiction italiana o i dialoghi di una qualsiasi altra soap? Un conto è dare dei giudizi sul prodotto in generale e un conto è entrare nel merito di aspetti tecnici che solo gli addetti ai lavori sono in grado di criticare. Non mi pare che sia il vostro caso, o forse mi sbaglio? Io credo che il prodotto "Tempesta d'amore", come avete detto voi, sia molto curato, anche per quanto riguarda i dialoghi italiani.Mi rincresce quindi dover leggere del vostro discontento, ovviamente sarà nostra premura avere più cura e attenzione nella stesura dei dialoghi e spero che oltre che a gettare fango su noi adattori, in futuro possiate spendere anche qualche parola di incoraggiamento, se non di apprezzamento.
Distinti saluti.
Cristina Zalone
Sottoscrivono questo mio commento le adattatrici di Tempesta d'amore:
Laura Viazzo, Ilaria Piacco, Elena Pollacino, Cristina Canale, Daniela
Faraoni, Maria Caglianone
Un commento come questo merita una risposta. Intanto per i motivi sopracitati e poi perchè contiene delle imprecisoni che nascono probabilmente da un equivoco di fondo. Tenterò quindi di rispondere alla adattatrice sviscerando il loro commento punto per punto.
Intanto chiariamo subito l'equivoco: nessuno qui nè nel post della sottoscritta, nè tra i commenti si è mai permesso di dare delle idiote a voi adattatrici di Tempesta D'Amore. Nadia in uno degli ultimi commenti ha scritto "che idioti" ma in riferimento a chi si occupa di tagliuzzare scene per noi fondamentali. Dovete sapere che pur non essendo addetti ai lavori, sia io che i lettori siamo ben informati sui meccanismi interni. Di conseguenza sappiamo benissimo che i tagli non dipendono da Voi, così come sappiamo che voi non siete Mediaset ma una ditta esterna, così come avviene per il doppiaggio del resto.
E ancora. Posso capire che Voi vi siate sentire ferite o offese ma la nostra intenzione non era assolutamente questa. L'esempio che ho fatto circa la conversazione avvenuta tra Miriam e Elisabeth, non è dovuto alla mia pignoleria o alla voglia di sapere se Miriam ha fatto il bagno in piscina, nel fiume o in uno stagno. Il punto è che quella frase, era completamente sconclusionata anche a livello verbale. Magari non dipende da Voi ma io ho Voi come punto di riferimento per queste faccende e non potevo prendermela con il Direttore del Doppiaggio o con altri organi competenti.
Siamo d'accordo sul fatto che non sia affatto semplice rendere bene un dialogo tedesco in italiano. Io sono per metà italiana e per metà tedesca e proprio a causa dei tagli effettuati da Mediaset, e lo ribadisco non da Voi, io e Sarrri, curatrice del Forum ci siamo trovate "costrette" a proporre ai lettori i video inerenti a quelle scene con i sottotitoli italiani. Sottotitoli non fedeli e ampliati proprio per rendere chiaro all'avventore del blog o del forum il contesto. Io personalmente mi sono occupata dei testi e pur conoscendo entrambe le lingue, ho capito la difficoltà del Vostro lavoro. Una difficoltà la mia, più che comprensibile, visto che non sono una professionista ma solo un'appassionata che si è trovata nelle condizioni di doversi "arrangiare". Quindi posso arrivare a capire le difficoltà di cui ci avete parlato, relative al labbiale, al SINC e così via. E soprattutto alla struttura della grammatica tedesca. Ed è proprio questo che a volte pesa sulla qualità dei dialoghi. Sentire pronunciare da uno dei personaggi un tempo verbale alla fine di una frase, proprio come avviene in tedesco, abbiate pazienza ma è un pò come ricevere un pugno nello stomaco. E questo io lo dico comprendendo perfettamente la Vostra dedizione ed il Vostro impegno. Anche perchè nessuno, assolutamente nessuno, ha mai pensato o detto che Voi siate delle incompetenti o delle ignoranti come invece si evince dal Vostro commento. Io non sono un'addetta ai lavori ma per ragioni che non sto a spiegare, so come funzionano le cose nel Vostro ambiente lavorativo. Perciò mi sono permessa di parlarne in un post. E non solo per questo a dire il vero. Dovete sapere infatti che il pubblico della soap opera è molto più attento di quanto non si pensi, e tante, davvero tante sono le segnalazioni via mail che ho ricevuto riguardo a quest'argomento. Da parte di comuni telespettatori ma non solo. Perchè questo è un blog letto e seguito più di quanto non si pensi. Ed essendo questa la situazione io mi sono sentita in dovere di affrontare l'argomento, sperando anche nel Vostro intervento.
Infine, cerchiamo di non esagerare. Siete risentite e lo posso capire ma leggere che secondo Voi noi avremmo buttato fango su di Voi è un pò sopra le righe. Noi riconosciamo il valore del Vostro lavoro, senza il quale, è inutile dirlo, molte persone non potrebbero seguire la soap e amarla in questo modo. In questo blog, è sempre stato dato grande spazio ai dettagli tecnici. Mi sono occupata di doppiaggio, lodando il lavoro delle voci italiane dei vari interpreti. Facendo questo, non ho forse lodato anche Voi indirettamente? Io direi di sì dal momento che il doppiatore dà vita ai dialoghi scritti proprio da Voi. Detto questo però dovete anche accettare le critiche senza risertirVi in questo modo. Parliamone, discutiamone se ne avete voglia chiaramente, ma non pensiate che la gente non apprezzi il Vostro lavoro. Io per prima lo apprezzo ma non posso non criticarlo quando sento e vedo qualcosa che non va. Perchè Tempesta D'Amore merita molto.
A fare da sostengo alle mia parole c'è quel post in cui comunque ho parlato di attenuanti, sottolineando le difficoltà del Vostro lavoro di traduzione e adattamento dalla lingua tedesca a quella italiana. E infine mi sono limitata a chiedere più attenzione. Non Vi ho condannate, insultate (e del resto ci mancherebbe!). Ho parlato di alcuni casi e come me hanno fatto le lettrici che conoscono la lingua come Sarrri o Aurora. Non abbiamo parlato della totalità del Vostro lavoro. E anche ora Vi ho dato spazio proprio perchè tutte/i noi siamo davvero interessati a Voi, al Vostro lavoro. Lo rispettiamo e lo lodiamo quando è il caso ma lo critichiamo se necessario. E' un attenzione che secondo me non molti telespettatori Vi hanno accordato in passato. Perchè spesso si tende a dimenticare il lavoro di chi sta dietro le quinte, apprezzabile quanto e forse più di quello degli attori, almeno a mio avviso. Vi ho "bacchettato" un pò, è vero. E i lettori mi sono venuti in aiuto. Non prendetela male però perchè il nostro era solo un modo per incentivarVi a fare meglio e per attirare la Vostra attenzione. Per Voi qui ci sarà sempre spazio, sia che facciate bene, sia che facciate male. Ed è innegabile che facciate più bene che male. Mi spiace che questo messaggio non sia passato nel precedente post ma se aveste letto con attenzione i miei post precedenti lo avreste capito.
Vi invito anzi a continuare ad interagire con Tempesta Italiana, sia per quanto riguarda questo piccolo scambio di opinioni che in altri casi. Noi telespettatori sentiamo un gran bisogno di confrontarci con Voi e penso che per Voi possa essere costruttivo. Solo, non prentedela così male perchè non era questo il nostro intento. Per qualsiasi Vostra necessità potete contattarmi all'indirizzo tempestaitaliana@hotmail.it Sarà un piacere darVi nuovamente voce, lodarVi o criticarVi ma sempre con rispetto.